Кефирный гриб на сайте referatovet.ru

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Поэтому фразеологизм разъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладает фразеологический оборот. Например: Ba o he s icky wicke – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей. Make ri gs arou d smb. – значительно, намного опередить кого – либо, обогнать кого – либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс. Bea smb. o he pos – выиграть у кого – либо с минимальным преимуществом. Rough a d umble – борьба не по правилам. Show o e(s paces – доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему либо. Bea he gu - опережать события. Have he deadwood o smb. – иметь бесспорное преимущество над кем - то, ставить кого то в неловкое или тяжёлое положение. Важным признаком фразеологизма является его расчленённое строение «сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешним признакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью». Примеры: Cha ge of base – внезапная перемена места жительства, внезапное отступление, уход. Ca ch smb. rippi g – поймать (уличить) кого то на ошибке. Hold he bel - занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться. Saved by he bell - спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. Be a ba – играть главную роль. В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом и словосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составе свободного словосочетания слова употребляются в обычных значениях, а в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты переосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм. Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых и синтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и не способных выражать нечто большее, чем - то, что содержится в совокупности их составных частей. Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава. В результате повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими значениями: Примеры: Be owhere – 1. Проиграть, потерпеть поражение. 2.Растеряться, не знать что сказать. Ho dog- 1. Булка с сосиской. 2. Профессионал высокого класса, лучший в своём деле, классный спортсмен. Seco d wi d- 1.Спорт. –«второе дыхание» 2.Новый прилив энергии. Подобно словам, фразеологизмы вступают в синонимические, антонимические и омонимические отношения. Следует отметить, что фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных оборотов. Пример: Wi by eck- немного опередить соперника и благодаря этому выиграть – Lose by eck – немного отстать и из –за этого проиграть. Фразеологизмы обладают так же сочетательными свойствами слова: им присуще относительно свободное, конструктивно – ограниченное, валентно – ограниченное значение и т. д. Академик В.В. Виноградов предложил классифицировать фразеологизмы с точки зрения семантической слитности на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

В выборке для идиофразеоматических единиц спортивной фразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц. Большинство из них (75% от их числа) – относятся к фразеологии, присущей определённым видам спорта и только 25% - к обще спортивной фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями в правилах различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе. Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивной фразеологии: oe he li e – (становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживаться правил. ur he ables o smb. – поменяться с противником досками, местами; взять реванш, поменяться с противником ролями. Eve he score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение. Fro ru er – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др. Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённым видам спорта: Be righ dow (или up) o e(s alley – быть на своём месте; быть в чьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого –либо (бейсбол). Foul ball – неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол). Be off o e(s base - не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол). Ca ch smb. off firs base – застать кого–то вне первой базы; застать кого – то врасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол). Hi below he bel – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанести предательский удар (бокс). Be ou for he cou – быть нокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение, погибнуть (бокс). Also ra – так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования; неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт). Lose (wi ) by a eck – отстать (опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть (выиграть) (конный спорт). Hi o e(s s ride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшей стороны (конный спорт). Have o e(s i i gs – иметь свой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет). Give some hi g a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд). Ca ch smb. o he rebou d – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя, от несчастной любви (теннис). Come o grips wi h smb. (some hi g) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем - то заняться (борьба). Play he field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматься одновременно многими делами (амер. футбол). Ge he deadwood o smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися и удар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставить кого – либо в неловкое положение (боулинг). Тот факт, что подавляющее большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем, что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередь являются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённой ситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значения непосредственно связаны с исходными. 3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, или единицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общего числа. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеется необразное его преобразование. Примеры фразеоматических единиц: A clea sweep - полное избавление, победа одной из сторон.

Она является свойством слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых объектов». Экспрессивность – функциональная категория воздействия, обеспечивающая интенсивность восприятия информации. Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности, образности и эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющими степень признака. Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливать признаки обозначаемых ими объектов. В спортивной фразеологии образность, интенсивность и эмотивность порождают экспрессивность в различных комбинациях. Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (95%) выборки имеют экспрессивную окраску. Исключение составляют: Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные по определению. Примеры: Love all – счёт не открыт. Fla race – скачки без препятствий. А так же некоторые фразеоматические выражения: From s ar o fi ish – от начали и до конца и др. Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии (85%) обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категории образности и эмотивности. Примеры: Foul ball – неудачник, недотёпа (бейсбол). Have a lo o he ball – быть очень способным, обладать умением, опытом. Have he ball a o e(s fee – быть хозяином положения, владеть ситуацией (футбол). Shoo he ball i o o e(s ow goal – навредить самому себе (футбол, регби и др.) Be off base – ошибаться, заблуждаться (бейсбол). Cha ge o e(s base – удрать, смыться (бейсбол). Ge o firs base – добиться первого успеха (бейсбол). Hi below he bel – нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс). Hold he bel – выдвинуться, добиться успеха. Ca ch smb. rippi g – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке. S op o look a a fe ce – спасовать перед трудностями, остановиться перед препятствием. Gra ds a d fi ish – эффектный финиш, убедительный финал. Bea he gu – опережать события, делать фальстарт. Have a good i i gs – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокую результативность в чём – то (крикет). ake he lead – взять на себя руководство. Bea smb. o he pos – выиграть у кого – то с минимальным преимуществом. Figh back o ropes - бороться, вести бой до конца (бокс). Lose (wi ) he firs rou d – выигрывать (проигрывать) первый этап борьбы. hrow i he owel – сдаваться, признавать себя побеждённым. И многие другие. Около 15% единиц спортивной фразеологии сочетают в себе три категории: образности, эмотивности и интенсивности. Примеры: Lose (wi ) by he eck – немного отстать (опередить соперника) и в результате этого проиграть (выиграть) (конный спорт). eck a d eck – в равном положении, не отставая. Bea (lose) smb. o poi s – выиграть ( проиграть) встречу по очкам, без явного преимущества (бокс). Have wo s rikes agai s o e – быть в затруднительном, тяжёлом положении (бейсбол). Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широкое распространение.

Фразы "Вы можете быть уверены" или "Вне всяких сомнений" направлены на ту же реакцию - то есть собеседнику дают понять, что он достаточно умен, чтобы быть уверенным, или намекают, что он и так уже все знает. За красивыми словами "От всего сердца" наверняка скрываются самые нежелательные для вас намерения. Их часто используют для смягчения чувства огорчения от потери денег, когда вас буквально изнасиловал человек, собирающий пожертвования в благотворительный фонд. "Должен" переводится как "по моему мнению" и является одним из самых распространенных манипуляторов в современном английском языке. "Вне всякого сомнения, вы сознаете, что должны поступить правильно", наверняка означает "Сделай так, как я хочу!" На свете существует множество сплетников, чья главная цель в жизни - подхватывать и распространять слухи и сплетни, которые они услышали или изобрели сами. Их желание поделиться информацией чрезвычайно сильно, поэтому они бессознательно пытаются его скрыть. "Вы не поверите, но...", "Я не должен был этого вам говорить, но...". "Только никому об этом не говорите, я не хочу лишних сплетен", как правило, означает "Я обожаю распространять сплетни". "Я не хочу слушать глупых сплетен" значит "Расскажите мне что-нибудь интересненькое"

РЕФЕРАТЫ:

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Но и Пахомов, считая, что «порой Лермонтов-художник опережал Лермонтова-писателя»,3 пусть из благих намерений, но оказывал поэту медвежью услугу. Ибо рисунки Лермонтова равны его поэзии в немногих, увы, «маленьких шедеврах». И потом - уравнивать в Лермонтове поэта и художника, значит считать его искусство сродни выдающимся мировым гениям, что, мягко говоря, является натяжкой. Итак, художественный материал и техника исполнения, как мы то, смею надеяться, выяснили, - является лишь изобразительным средством для выражения таинственного причастия великой души невидимому, а для известного большинства еще и неведомому, миру. Говоря о форме самовыражения, можно сказать, что одаренный человек - чего бы ни касался и каким материалом ни пользовался - всегда заявляет о своих доминирующих качествах. Потому «письма» и дневники Ван-Гога тем ценны, а то и являют образцы художественной прозы, что, полные красочных оттенков внутренней жизни, - словами обозначают «материи» выходящие за пределы, собственно, «слов». Потому, не являясь «профессиональной литературой» и никаким боком не касаясь ее, - они прямо относятся к художественному слову! И наоборот: иные произведения как поденных, так и трудолюбивых литераторов, за отсутствием всякой жизни в слабеньких и блеклых «по цвету» сочинениях, не имеют отношения к литературе.

Структурно-семантические особенности видо-временных форм английского глагола в синхронном и диахронном аспектах

Во-вторых, большинство производителей предлагают на рынке ценных бумаг собственные акции, и соответственно акционеры должны знать о состоянии дел в конкретной фирме. В качестве основного показателя деятельности используется доход от продаж, в том числе по следующим направлениям: универсальные ЭВМ; ЭВМ среднего класса; персональные компьютеры; рабочие станции; программное обеспечение; периферийное оборудование; передача данных; обслуживание; поддержка и другие доходы. Рост выпуска средств вычислительной техники, периферийного оборудования и программного обеспечения напрямую связывается с расходами на программы научно- исследовательской и технологической деятельности (НИТД), имеющие долгосрочное и перспективное направление. Анализ данных деятельности ведущих фирм свидетельствует о высоких затратах: от 13,2 до 32,2% от дохода, что видно из табл. 1. Таблица 1 Ведущие фирмы, имеющие наибольший удельный вес расходов на НИТД Фирма Расходы на НИТД % от дохода млн. долл. 32.2 724.8 RW 24.7 1811.5 Cray 18.3 143.3 Lo us 17.0 94.3 EC 15.7 3681.9 Me or 15.1 64.5 Microsof 15.0 143.1 U isys 14.3 1445.0 Compu er Associa es 13.6 176.0 Da a Ge eral 13.2 171.6 Анализ данных, приведенных в табл. 1, позволяет сделать вывод о том, что наибольший удельный вес расходов на НИТД отмечается у фирм, занятых разработкой и производством компьютерной и периферийной техники.

Эволюция структурно-семантических особенностей семантического поля "одежда" в русском языке

Героиня 40-х - это строгая, но очень элегантная дама. Основу ее гардероба составляют форменные платья и костюмы. Самый распространенный женский костюм: жакет приталенный, с жесткими небольшими подплечниками, прямой юбкой до колена. Экономия и только экономия: укороченные юбки, противогазные сумки на длинном ремне, пробковые танкетки - что поделаешь, кожа и ткань нужны армии. Про украшения можно вообще забыть, вместо них на шею повязывали платки или шарфы, шляпки очень маленькие и скромные, иногда головы повязывали шарфом. Волосы укладывали надо лбом валиком, сзади подгибали концы и укладывали в сетку. Вместе с возможностью окрашивать волосы ушла мода на блондинок. Только перчатки, по-прежнему, напоминали о роскошных тридцатых. Мне вспоминается Марлен Дитрих, которая во время войны частенько надевала мужской костюм. В войну появились чулки из нейлона, этот материал был прочнее и дешевле шелка. Но некоторые не могли позволить себе и этого. Женщины разрисовывали ноги коричневой краской, а сзади проводили полосы, имитирующие швы от чулок. Обувь, как и весь наряд, отвечала главному требованию военного времени: практичность.

Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения

Срубные племена, по мнению того же автора, в большом количестве использовали уральский металл. Следующий цикл металлургического производства - плавка руд – не может быть доказана в настоящее время на фактическом материале. Зато обработка готовой меди, литье в формы и другие технические приемы изготовления медных орудий документируются не только вещами, но и литейными формами, тиглями и льячками со многих памятников эпохи бронзы. Для решения вопроса происхождения металлургии необходимо брать изделия характерных форм: топоры, наконечники копий, кельты, серпы и частично украшения. Таким образом, на очень близко расположенных друг от друга территориях, мы имеем как могильники, так и поселения с различным керамическим материалом. Такое положение приводит к заключению, что в эпоху поздней бронзы в Башкирии существовали, по-видимому, две археологические культуры или две несколько отличные друг от друга группы племен, занимавшие одна северную, а другая часть Башкирии. Как отмечалось выше, еще более ранняя культура бронзовой эпохи на рассматриваемой территории была срубная. Есть косвенные доказательства того, что она распространилась здесь на ранней ступени своего развития, и нет никакого сомнения в том, что племена срубной культуры принимали важное участие в сложении последующих культур эпохи бронзы.

О необходимости изучения семантических особенностей аддиктивного поведения

Исходя из современных психологических представлений по поводу категории мотивация (В. К. Вилюнас, В. И. Ковалев, Е. С. Кузьмин, Б. Ф. Ломов, К. К. Платонов и др.), мы будем понимать под мотивационной сферой личности совокупность стойких мотивов, имеющих определенную иерархию и выражающих направленность личности.    Таким образом, мотивация выступает тем сложным механизмом соотношения личностью внешних и внутренних факторов поведения, который определяет возникновение, направление, а также способы осуществления конкретных форм деятельности. Понятие мотивации у человека включает в себя все виды побуждений: мотивы, потребности, интересы, стремления, цели, влечения, мотивационные установки или диспозиции, идеалы и т.д. В этой связи необходимо упомянуть о треугольнике потребностей Абрахаама   Гарольда  Маслоу. А. Маслоу  сформулировал позитивную теорию мотивации, при построении которой были учтены эмпирические данные, полученные как клиническим, так и экспериментальным путем.  По мнению самого Маслоу, эта теория, продолжая функционалистскую традицию Джемса и Дьюи, вобрала в себя лучшие черты хо­лизма Вертхаймера и Гольдштейна, а также динамического подхода Фрейда, Фромма, Хорни, Райха, Юнга и Адлера.

О лексико-семантических особенностях категории состояния

Пять чувств Уолт Дисней возвел использование всех пяти чувств и ранг искусства. Его парки отдыха обогащают посетителей сенсорным опытом уже с того момента, как они попадают на парковочную площадку, прекрасно вписанную и окружающий ландшафт. У парадных ворот откуда-то льется приятная музыка, и вы чувствуете, что ваше настроение меняется, хотя вы еще даже не купили билетов. Когда вы проходите через ворота, ваш нос ловит аромат воздушной кукурузы, который продается на центральной площади. Потом вы направляетесь на главную площадь, а там играют музыканты, и ваше настроение поднимается все выше и выше. Вы прогуливаетесь по центральному проспекту, а навстречу вам несутся соблазнительные запахи из магазинчиков шоколадных конфет, потому что их вентиляционные отверстия нарочно выходят прямо на улицу, а не на крышу. Аналогичный метод можно также с эффективностью использовать и в профессиональных целях. Вот пример Роя Бентама, одного из самых преуспевающих зубных врачей, дело которого процветает не только потому, что он прекрасный специалист, но еще и потому, что он, творчески используя пять человеческих чувств, сумел создать эффективный имидж своей практике.

Особенности формирования денежно-кредитной политики Российской Федерации и механизмы ее реализации в современных условиях

В ней отсутствует наиболее характерный признак иранской религии—ее дуализм, представленный извечной борьбой доброго я злого начал, олицетворенных в Ахура-Мазде и Ахримане.Об армянской языческой мифологии мы вынуждены судить на основе лишь тех единичных намеков, которые сохранились у Мовсеса Хоренаци и других христианских авторов. Мовсес Хоренаци упоминает о культе четырех различных Арамаздов, откуда Голова статуи богини Анаит личных Арамаздов, откуда можно заключить, что с каждым из них был связан определенный миф. Из мифов, сложенных о Ваагне, Хоренаци долее до нас в дословной передаче замечательный отрывок о рождении бога: Небеса и Земля были в муках родин, Морей багрянец был в страданья родин, Из воды возник алый тростник, Из горла его дым возник, Из горла его пламень возник, Из того огня младенец возник, И были его власы из огня, И была у него брада из огня, И, как солнце, был прекрасен лик. (Перевод Валерия Брюсова) Историк добавляет, что в мифе за этим отрывком следовало описание подвигов Ваагна, его битвы с драконами (вишапами) и победы над ними и т. д. С Ваагном, выкравшим, согласно мифу, солому и рассыпавшим ее по пути, древние армяне связывали возникновение Млечного пути.

Современные информационные и коммуникационные технологии и их использование при обучении иностранному языку

Оно было создано в Здравнёве, имении художника, расположенном в Витебской губернии на берегу Западной Двины. Позировала Репину его любимая дочь Вера Ильинична. Она была одаренным человеком - занималась живописью, пела, окончив специальные курсы при Александринском театре, некоторое время выступала на частных сценах Петербурга и других городов. В дальнейшем, правда, она не нашла себя в искусстве и с 1914 года стала вести хозяйство в усадьбе отца в Пенатах. Приступая к работе над портретом, художник сообщал дочери Л.Н. Толстого, Т.Л. Толстой: "Теперь начал писать с Веры: посреди сада, с большим букетом грубых осенних цветов, с бутоньеркой тонких, изящных; в берете, с выражением чувства жизни, юности и неги"3. С большой любовью художник передал лицо, привлекательное своей молодостью, жизнерадостностью, здоровьем. Просторы полей, еще цветущие, но тронутые желтизной травы, зеленые деревца, прозрачность воздуха вносят в произведение бодрящее настроение. Фигура изображенной, на переднем плане девушки трактована пластически объемно, материально. Пестрый букет в ее руках как бы вобрал в себя все краски холста.

Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами с их эквивалентами в русском языке

В последующем, в зависимости от резистентности организма больного, вида микробной флоры и соотношения альтеративно-пролиферативных процессов, происходит или секвестрация и отграничение некротических участков, или прогрессирующее гнойно-гнилостное расплавление окружающих тканей и развивается та или иная форма острого нагноения легких. Патологический процесс в легких при этом характеризуется динамизмом и одна форма течения заболевания может переходит в другую. Под острым (простым) абсцессом легких понимают гнойное или гнилостное расплавление некротических участков легочной ткани, чаще всего в пределах одного сегмента с формированием одной или нескольких полостей, заполненных гноем и окруженных перифокальной воспалительной инфильтрацией легочной ткани. Гнойная полость в легком при этом чаще всего отграничена от непораженных участков пиогенной капсулой. Гангрена легкого - это гнойно-гнилостный распад некротизированной доли или всего легкого, не отделенный от окружающей ткани отграничительной капсулой и имеющий склонность к прогрессированию, что обычно обусловливает крайне тяжелое общее состояние больного.

Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

Привлечение внешних заимствований будет базироваться в основном на использовании кредитов международных финансовых организаций (Международного валютного фонда и Международного банка реконструкции и развития). . Программа позволит определять на среднесрочную перспективу параметры внутренних и внешних государственных заимствований и расходы по обслуживанию государственного долга Российской Федерации.Заключение Итак, здесь были рассмотрены как теоретические обоснования проведения фискальной политики, так и анализ практических действий российского правительства в этой области. Приведу некоторые выводы. 1. На протяжении всего времени проведения реформ были предприняты определенные попытки проведения целенаправленной экономической политики, однако под давлением политических факторов ни одна из них не имела того эффекта, на который можно было бы рассчитывать. 2. Если в области формирования более-менее рыночного бюджета были достигнуты значительные успехи, то финансирование бюджетного дефицита продолжает желать лучшего.

Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке

Use e бурно развивался еще до появления WWW, к сожалению сейчас он привлекает все меньше и меньше пользователей. В большей степени это вызвано тем фактом, что спаммеры в первую очередь атакуют именно Use e и на одно действительно полезно сообщение по теме приходится пять писем со схемами быстрого обогащения и рекламой порносерверов. Несмотря на это, из десятков тысяч действующих конференций Use e все еще можно найти несколько групп, участие в которых будет Вам полезно. Помочь найти интересующую Вас конференцию призвана иерархическая система названий. Рассмотрим название конференции comp.sys.wi dows.se up. Comp Группа — компьютеры. Sys Подгруппа — операционные системы. Wi dows Конкретнее — операционная система Wi dows. Se up Еще конкретнее — установка данной ОС. В общих чертах, при работе с Use e следует придерживаться рекомендаций для дискуссионных листов. Ваше сообщение не обязательно должно быть большим. Эффективнее разослать много коротких сообщений по разным конференциям, чем одно большое в одну. Все будут рады Вашему интересному сообщению по тематике конференции.

Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке

В общей постановке в проблеме госдолга можно выделить следующие основные аспекты: структура и динамика госдолга; механизм управления, обслуживания и реструктуризации долга; влияние государственного долга на развитие экономики страны. Очевидно, что государство может и должно брать в долг на нормальных, естественных и разумных основах и условиях. Нормальный долг является реальным свидетельством доверия к государству со стороны кредиторов как физических, так и юридических лиц. Практически в эффективной, нормально развивающейся, стабильной экономике госдолг не является ключевой проблемой развития и жизнедеятельности общества. Как правило, госдолг возрастает на этапах активного экономического роста, имея ввиду, что развивающаяся экономика, модернизируемое производство требуют определенных вложений, в том числе и государственных. Однако госдолг растет и в стагнирующей экономике, в которой спад в течении длительного времени предопределяет все динамические процессы развития макроэкономики. В этом случае основным источником покрытия затрат государства являются монетарные каналы финансирования госдолга , что мы имеем в настоящее время в переходной экономике РФ.

Особенности языка и стиля английской научной прозы

Однако, система экономических нормативов страдала сyщественными недостатками. Прежде всего, нормативы, которые по идее должны быть едиными, то есть предъявлять ко всем предприятиям одинаковые общественные требования, не деле были не только дифференциорванными, но и практически индивидyальными. Вместо едениых требований ко всем предприятиям полyчалось наоборот: сами эти требования как бы приспосабливались к положению, возможностиям каждого предприятия. Единство принципов формирования нормативов было подменено явным сyбъективизмом, размеры нормативов больше зависели от взаимоотношений с министерскими чиновникаи, чем от объективных yсловий и требований. Поэтомy замена экономических нормативов распределения прибыли налогом на прибыль была логическим продолжением кyрса на yстранение из системы экономических взаимоотношений предприятий и госyдарства элементов сyбъективизма и волюнтаризма. Налоги - это те же экономические нормативы, но только подлинно единые и стабильные, независящие от воли отдельных лиц. Индивидyализация налоговых ставок, льгот и санкций запрещена, их можно дифференцировать по отраслям, производствам, регионам, но никак не по отдельным предприятиям.

Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

В этом случае ТПГОС отсутствует, а ведется исполнительный график по факту обраб. судна. Для разработки ТПГОС целесообразно исп-ть следующий алгоритмический подход. Для первой расчетной смены берется отсек с наиб. трудоемкостью и на его обраб. выделяется первая ТЛ из фактического наличия. Проверяется остаток наличия ТЛ как разность между расчетной концентрацией и действительным кол-вом ТЛ. Если ТЛ имеются, то проверяется необх-ть постановки на данный отсек второй ТЛ по условиям: - наличие необх-ти организ. работу двух ТЛ на данном отсеке; - соотв-е времени суток возм-ти работы двух ТЛ на данном отсеке. Если вып-я оба усл-я, то на обраб. данного отсека выделяется вторая ТЛ. Если вып-ся только первое условие, то остаток трудоемкости обраб. данного отсека попадает в общий перечень отсеков как самостоят. отсек. Проверяется остаток наличия ТЛ. Если ТЛ имеются, то берется отсек второй по трудоемкости обраб. и для него выделяются одна или две ТЛ. Далее все операции повторяются до тех пор пока все расчетное или фактич. кол-во ТЛ не будет расставлено по отсекам.

Сниженная лексика в современном немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в молодежном сленге

Если же работы осуществляются на уже эксплуатируемом объекте, то они будут предметом обычного договора подряда или даже основной частью предмета договора купли-продажи. Последнее имеет место, когда в число обязанностей продавца входит запуск, наладка и проверка проданного оборудования. Прежде всего сторонам нужно уже в тексте самого договора дать характеристику объекта строительства или иных работ. связанных с объектом строительства. В частности, статья договора, посвященная предмету, должна содержать: . наименование объекта строительства . назначение объекта . месторасположение объекта . характеристику проектной документации (кем и когда утвержден или будет утвержден проект) . перечень монтажных, пусконаладочных и иных работ, неразрывно связанных со строящимся объектом, которые обязан осуществить подрядчик. Давая характеристику объекта строительства, сторонам следует указать, в каких целях заказчик собирается этот объект использовать. Указание целей строительства объекта может помочь, если возникает спор о качестве работ, эксплуатации объекта.

Строй современного английского языка

Определим источники вторичной информации. Сначала рассмотрим источники внутренней вторичной информации. До того, как начать расходовать время и средства на поиск внешней вторичной информации или сбор первичных данных, исследователь должен изучить информацию внутри компании: - планы и исполнение финансовых планов (бюджетов); - данные о сбыте; - данные о прибылях и убытках; - счета клиентов; - данные о запасах; - результаты предыдущих исследований; - письменные сообщения (текущая информация); - жалобы потребителей, стандарты для определения результативности и др. Если исследовательская проблема не была разрешена с помощью внутренней информации, фирма должна использовать внешние источники - правительственные и неправительственные: - периодические издания; - книги, монографии и другие непериодические публикации; - коммерческие исследовательские организации. Сбор и анализ первичных данных. Первичные данные представляют собой только что полученную информацию для решения конкретной исследуемой проблемы или вопроса. Они необходимы в тех случаях, когда доскональный анализ вторичных сведений не дает необходимую информацию. До непосредственного сбора первичных данных необходимо разработать структуру или план исследования, используемый в качестве руководства для сбора и анализа данных.

Фразеологизмы современного английского языка

Более того, новая инструкция IRC часть 197 устанавливает период возобновления неощутимых авуаров равным 15-ти годам, что не перекрывает время жизни самообразующихся неощутимостей, таких как фирменные марки (You g 1994). В свете реалистического понимания коммерческих продуктов включение потребительски основанных и основанных на качествах поставщика неощутимостей и "прав тождественности" (франчизы, торговой марки, товарного имени) в число амортизируемых авуаров и исключение фирменных марок, программного обеспечения и спортивной франчизы (spor s fra chises -?) из данной группы может вызвать только сомнение. Там, где положения бухучета или налоговые законы признают торговые марки за авуары, в то же время не совмещая их с фирменными марками, там они просто ошибочно устанавливают логические приоритеты. Фирменная марка сама по себе является авуаром, когда торговая марка только обеспечивает защиту, или определяет некую внешнюю границу фирменной марки. Пользуясь объективными критериями для установления силы фирменных марок как основы их оценки, реалистический взгляд на фирменную марку склоняется к тому, чтобы предоставить основания для более реалистической стратегии в отношении "неощутимостей", нежели та, что в настоящее время действует во многих странах.

Функциональные особенности обращений в современном французском языке

Сезонные проблемы с наличностью. Относительно низкая отдача капитала Таблица № 3.1. БАНКОВСКИЕ ПРОДУКТЫ ДЛЯ РАЗНЫХ КАТЕГОРИЙ ДЕЛОВЫХ ФИРМ Группа Примеры возможных банковских услуг Мелкие фирмы Персональное финансовое обслу- живание и планирование управле- ния недвижимостью. Специальные «стартовые ссуды» (включая кре- диты под гарантию правительст- ва). Покупка потребительских товаров в кредит с погашением в рассрочку. Страхование жизни. Услуги по переводу денег и бух- галтерскому оформлению докумен- тации Средние фирмы Платежные операции, компьютер- ные услуги, связанные с фи- нансовой деятельностью. Кредит- ные карточки для работников фирмы. Лизинговые и факторные операции. Среднесрочные и дол- госрочные ссуды для пополнения основного капитала Крупные фирмы Операции по выплате заработной платы. Консультации по вопросам бизнеса. Услуги по экспорту и импорту. Регистрация ценных бу- маг. Долгосрочное кредитование. Таблица № 3.2«ПЕРЕЛОМНЫЕ ТОЧКИ» В ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФИРМ И БАНКОВСКИЕ ПРОДУКТЫСобытия Потенциальные виды банковского обслуживания Организация новой компании «Стартовая» банковская ссудаРасширение сбытовой сети Кредитные карточки для расчетов с розничными торговцами.

Cравнительная характеристика современных методик преподавания английского языка

Монетаризм Высшей и конечной целью монетарной политики государства является обеспечение стабильности цен, полной занятости и роста реального объема ВНП. Проводником монетарной политики является центральный банк страны. Объекты политики – предложение и спрос на денежном рынке. Чистая монополия Абсолютная или чистая монополия возникает в том случае, когда одна фирма становится единственным производителем продукта, у которого нет близких заменителей или субститутов. Чистая монополия характеризуется целым рядом специфических черт. Предприятие-монополист олицетворяет собой целую отрасль, т.е. последняя представлена всего одной фирмой. Именно эта фирма является единственным производителем или единственным поставщиком данного товара. Отсутствие заменителей монополизированного продукта, имеет важное значение с точки зрения рекламы .В зависимости от типа предполагаемого продукта или услуги монополист может варьировать уровень расходов на рекламу или не заниматься ей вообще .В частности, реклама предметов роскоши направлена на привлечение покупателей, тогда как товары первой необходимости в рекламе не нуждаются, так как их потребители постоянно сталкиваются с необходимостью их приобретения .

Адекватность моделирования при переводе с английского на русский язык: лексико- семантический аспект

В России в первой половине XVIII в. утвердилась экономическая политика меркантилизма, которая была направлена на поощрение развития внутренней торговли и промышленности при активном внешнеторговом балансе (преобладание вывоза над ввозом). Меркантилизм Михаила Федоровича и Алексея Михайловича Романовых. Традиции русского купечества пришли в упадок с разгромом крупных центров Новгорода и Пскова. Незащищённый законом, купец зависел от воевод, таможенных и приказных людей, которые брали взятки. Русское купечество стремилось устранить господство иностранцев в торговых делах России и взять в свои руки внешнюю, внутреннюю и транзитную торговлю. Все его устремления были направлены на то, чтобы московское государство не превратилось в колонию Запада. В своих челобитных государю купцы просили ввести протекционистские меры по защите отечественных интересов. В 1653 г. царь Михаил Фёдорович издал указ, по которому запрещал иностранцам покупать, а русским продавать и закладывать дворы в Москве в таких районах, как Китай-город, Белый-город, Земляной город.

Лексические слияния в современном английском языке

Если два последних варианта надписи считать лишь случайными перестановками по небрежности и малограмотности резчика, то наиболее вероятной кажется догадка, что буквы представляют инициалы титула ?(?v?), имени и отчества должностного лица, выпускавшего эту группу монет. Должность басилевса была в Ольвии, повидимому, пожизненной, и в связи с этим длительность выпуска монеты, порученному магистрату, получила бы объяснение. Кроме того, на одной монете, несомненно представляющей вариант младшего номинала той же серии, мы встречаем лишь буквы ?“, т.е. повидимому, один только титул. Как уже упоминалось выше, упорядочение обращения медной монеты стало возможным лишь благодаря возобновлению выпуска серебряных монет. Действительно, начиная с конца III в. до н.э. и вплоть до гетского разгрома среди монет Ольвии мы встречаем ряд серебряных монет различной величины, правда, в большинстве случаев низкопробного серебра. Бертье- Делагард, основываясь исключительно на типах, разбивает их на три группы и дает всем трем группам непосредственную датировку III – I вв. до н.э. Эта группировка, с точки зрения Зографа, неудовлетворительна, поскольку на самом деле нередко монеты различных типов даже и лицевой стороны принадлежат одной серии.

Лексико-грамматическое поле вежливости в современном английском языке

При этом конструкция и архитектурная форма могли существовать независимо друг от друга. Иногда архитектура правдиво выражала конструктивную основу сооружения, но чаще, особенно в период императоров, решение фасадов и интерьеров осуществлялось с помощью огромной декорации, в которой могли использоваться форы ордерной или ордерно-арочной системы. Подтверждение этому - Термы Каракалла в Риме или Пантеон. Отсутствие связи между архитектурной формой и конструкцией во многом объясняется методами строительства, существовавшими в то время. На строительных работах в Римском государстве было занято большое количество неквалифицированной рабочей силы. Отсюда стремление предельно рационально организовать процесс строительства, максимально разделив функции между исполнителями и упростив строительные приемы. Вследствие этого строительство здания и его архитектурная отделка выполнялись разными группами рабочих. Необходимость постоянно упрощать строительные приемы привела римлян к большому количеству остроумных изобретений, которые позволили существенно облегчить и удешевить процесс возведения зданий.

Основные особенности вариантов английского языка

В 1195 и 1198 годах это здание сильно пострадало в ходе завоевания Нормандии французским монархом Филиппом 2 Августом. Уже в начале 13 века зашла речь о необходимости реконструкции, однако к строительным работам удалось приступить лишь около 1250 года. Согласно контракту, который епископ и каноники из Мо в 1253 году заключили с мастером-каменщиком Готье из Варенфруа, последний имел право работать с цехом каменщиков из Эврё не более двух месяцев в году. Этот контракт относился к строительству трифория и верхнего ряда окон центрального нефа, - иными словами, к тем частям собора, которые Готье надстроил над сохраненной в неизменном виде романской аркадой. Относительно начала строительства хора, который планировался как полностью новое сооружение, никаких документов не сохранилось. Приобретя готические верхние ярусы, центральный неф стал значительно шире первоначального романского варианта. Однако полностью уничтожать старый центральный неф проектировщики не собирались; с самого начала они рассчитали расположение элементов здания так, чтобы стены центрального нефа в западной оконечности хора сомкнулись со старыми опорными столбами средокрестия.

Особенности оформления интонационного контура в английском и бурятском языках (на материале чтения сказки)

Доказательством этой внутренней самоуверенности служит тот факт, что английская интеллигенция мало читает иностранную литературу, плохо знает иностранные языки и ругает свою родину, как арабы ругают красавиц дочерей, чтобы не сглазить их. Подобное коварство, может быть, связано с тем, что английская культура глубоко гомосексуальна. Если вычесть из литературы двадцатого века всех гомосексуалистов, а из музыки - всех евреев, в Англии останется очень мало романов и симфоний. Может, наше отступничество от римской церкви по чисто политическим причинам приучило нас к постоянному отречению от собственных убеждений. Французы давно издеваются над нами за нашу несъедобную еду, за равнодушие в любви, за хладнокровие во всем. Мы притворяемся, что они правы, не говорим о патриотизме, не охотимся за англофобами. Но посмотрите в лицо англичанину на пароме через Ла-Манш, когда он впервые видит дуврские белые утесы, и убедитесь, что англомания - его самое постыдное, но и самое глубокое чувство. Падение британской аристократии Какую роль играют дворяне в современном искусстве или даже в политике - к примеру, в нашей стране, где палата лордов еще влачит свое жалкое, безмозглое существование? И вдруг новости из Москвы: возрождают Дворянское собрание! Известия из Москвы часто бывают для нас неправдоподобными, но бессмысленнее этого проекта вряд ли найдешь.


Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады

Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады.