Кефирный гриб на сайте referatovet.ru

Фразеологизмы современного английского языка

Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a fea her flock oge her – people who have he same i eres s, ideas, e c. are a rac ed o each o her a d s ay close oge her; he bli d leadi g he bli d – a si ua io i which he perso who is leadi g or advisi g o hers k ows a li le as hey do.(№35) Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте. В проблеме «фразеологизм и слово» отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Некоторые сторонники теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова (№2), Н.М. Бабкин (№4), А.И. Смирницкий (№23) и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23) Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии. Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “ нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте. Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. Представляется, что « эквивалентность ФЕ слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации»(№1 стр. 8). Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными.

Фразеологизм “ o hrow he book a smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: o go o he sea - отправиться к морю, o go o sea – стать моряком; o draw a li e – проводить черту, o draw he li e – устанавливать границу дозволенного. Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: 1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм o pu he car before he horse – делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: “Le ’s o pu he car oo far ahead he horse” (E.S. Gard er). 2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм o have a mills o e abou o e’s eck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have a alba ross abou o e’s eck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “ he A cie Mari er” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи. 3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например: - “I’ve go a cold.” - “I ’s i your fee .” (B. Ma i g) В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм представлен здесь лишь одним компонентом, - o ge cold fee - трусить, проявлять малодушие. 4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части компонентов: “He complai ed o Fleur ha he book deal wi h o hi g bu birds i he bush.” (J. Galswor hy) Здесь использована часть пословицы: “A bird i he ha d is wor h wo i he bush.” (Лучше синица в руках, чем журавль в небе). A bird i he bush в данном примере означает пустые обещания. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» (№8 стр. 80): 1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augea s able(s) – авгиевы конюшни, he sal of he ear h – соль земли, swallow he pill – проглотить (горькую) пилюлю. 2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично.

Gru dy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed he Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?). Т. Смоллетт: fly off a a a ge – неожиданно отключиться от темы разговора (“Humphrey Cli ker”); fi like a glove – быть как раз впору, подходить(“Humphrey Cli ker”). Л. Честерфилд: small alk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде (“Le ers o his So ”). XIX век Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”). У. Вордсворт: he child is fa her of he ma – уже в ребенке заложены черты взрослого человека. Т. Кемпбелл: few a d far be wee – редкие, редко встречающиеся (“Pleasures of Hope”). Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”). Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll a d Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “ he S ra ge Case of Dr. Jekyll a d Mr. Hyde”). А. Теннисон: a li le rif wi hi he lu e – начало разлада или безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of he Ki g, Merli a d Vivie ”). А. О. Шонесси: mover a d shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику. XX век Дж. Берри: li le Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по названию пьесы). Р. Киплинг: he ail wags he dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“ he Co u drum of he Workshops”) Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги) Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Выражение Joh Barleycor было известно еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бёрнса “Joh Barleycor ”. Поговорка o be o he side of he a gels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм va i y fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skele o i he close – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения gree like a Cheshire ca – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a ha er и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice i Wo derla d”. 2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Создатели многих оборотов известны. В. Ирвинг: he almigh y dollar – “всемогущий доллар” (обычно употребляется иронически); a Rip Va Wi kle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа). Э. О’Коннор: he las hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру.

Матезиус Вилем Мате'зиус (Mathesius) Вилем (3.8.1882, Пардубице, — 12.4.1945, Прага), чешский языковед. Основатель и президент Пражского лингвистического кружка . Специалист в области общей лингвистики и английского языка. Одним из первых обосновал синхронный подход к изучению языка («О потенциальности языковых явлений», 1911). Один из основоположников функциональной лингвистики, рассматривающей элементы языка с точки зрения их роли в процессе общения. Занимался характерологией языка, под которой понимал сопоставление элементов различных языков для выяснения типических свойств данного языка. Разработал теорию актуального членения предложения . Основные работы: «Чешский язык и общая лингвистика» (1947), «Функциональныйанализ современного английского языка на основе общей лингвистики» (1961, вышли посмертно).   Лит.: Пражский лингвистический кружок, М., 1967; Trnka B., V. Mathesius в книге: Portraits of Linguists, v. 2, Bloomington, 1966.   В. М. Живов. Матейка Йиндржих Мате'йка (Matiegka) Йиндржих (31.3.1862, Бенешов, — 4.8.1941), чешский антрополог

РЕФЕРАТЫ:

Фразеологизмы современного английского языка

В ПР цель никогда не оправдывает использования ложных, вредных или сомнительных средств. Невозможно использовать ПР для поддержки неправого дела. Успешно проведенная методами ПР кампания может только выявить недостаткии слабые стороны такого дела. Именно поэтому часто подчеркивают, что хорошие ПР должны начинаться дома. Политика должна всегда быть убедительной иконструктивной. Помимо того, что ПР всегда должны быть этичными, они никогда не должны быть негативными. Отрицания не убеждают сомневающихся. Гораздобольше шансов наладить конструктивное сотрудничество с партнерами и с помощью конкретных убедительных фактов заставить их поверить вам. Профессор Анн ван дер Мейден из университета в Утрехте писал об этом важном аспекте деятельности: „Цель ПР — достижениесогласия; цель пропаганды — создание движения. ПР стремится к достижению честного диалога, пропаганда к этому не стремится. Методы ПР подразумеваютполную открытость; пропаганда при необходимости скрывает факты. ПР стремятся к пониманию; пропаганда — к привлечению сторонников.” Выявление “своей” общественности В современных условиях никакое правительство, предприятие, компания или организация не могут успешно действовать без сотрудничества со своей общественностью, т.е. со своими работниками, партнерами и потребителями.

Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке

В «Поклонении волхвов» (1481-82, не закончена; подмалевок — в Уффици) превращает религиозный образ в зеркало разнообразных человеческих эмоций, разрабатывая новаторские методы рисунка. Фиксируя результаты бесчисленных наблюдений в набросках, эскизах и натурных штудиях (итальянский карандаш, серебряный карандаш, сангина, перо и другие техники), Леонардо добивается редкой остроты в передаче мимики лица (прибегая порой к гротеску и карикатуре), а строение и движения человеческого тела приводит в идеальное соответствие с драматургией композиции. На службе у правителя Милана Лодовико Моро (с 1481) Леонардо выступает в роли военного инженера, гидротехника, организатора придворных празднеств. Свыше 10 лет он работает над монументом Франческо Сфорца, отца Лодовико Моро; исполненная пластической мощи глиняная модель памятника в натуральную величину не сохранилась (разрушена при взятии Милана французами в 1500) и известна лишь по подготовительным наброскам. На этот период приходится творческий расцвет Леонардо-живописца. В «Мадонне в скалах» (1483-94, Лувр; второй вариант — 1487-1511, Национальная галерея, Лондон) излюбленная мастером тончайшая светотень («сфумато») предстает новым ореолом, который идет на смену средневековым нимбам: это в равной мере и божественно-человеческое, и природное таинство, где скалистый грот, отражая геологические наблюдения Леонардо, играет не меньшую драматическую роль, чем фигуры святых на переднем плане. «Тайная вечеря» В трапезной монастыря Санта-Мария делле Грацие Леонардо создает роспись «Тайная вечеря» (1495-97; из-за рискованного эксперимента, на который пошел мастер, применив для фрески масло в смеси с темперой, работа дошла до нас в весьма поврежденном виде).

Топики по английскому языку за 11 класс

Важнейшими департаментами Министерства финансов России являются: бюджетный департамент, который составляет проект федерального бюджета; отраслевые департаменты финансирования промышленности; строительства и строительной индустрии; транспортных систем и связи; сельского хозяйства пищевой промышленности и охраны природы; оборонного комплекса и др; иностранных кредитов и внешнего долга; налоговых реформ; государственных ценных бумаг и финансового рынка и др. Важным подразделением Министерства финансов высыпает Главное управление федерального казначейства, отвечающее за кассовое исполнение бюджета. Контроль за правильным исчислением, полнотой и своевременностью взносов в бюджет всех обязательных платежей возложен на Государственную налоговую службу РФ и ее органы на местных — налоговые инспекции. Более подробно про налоги и государственные налоговые службы я хочу рассказать ниже. Управление финансами в СССР. Управления финансами СССР осуществлялось из единого центра – Министерства финансов, которое занималось всеми вопросами использования финансового механизма в народном хозяйстве.

Куча топиков по английскому языку

В западноевропейских странах просматриваются заметные различия (несмотря на давно проводимую здесь политику унификации налогов). Для Франции, например, типично сочетание высокой доли взносов на социальное страхование с косвенными налогами при весьма низкой доли подоходного налога с населения. Для Германии, Италии и Англии наиболее значимы подоходный налог (для Германии и Италии также и взносы на социальное страхование) и косвенные налоги. В России роль отдельных налогов в доходах бюджета несколько иная. Сформировавшаяся система налогообложения России резко, если не принципиально, отличается от принятой в ведущих западных странах. Наиболее разительно это отличие проявляется в гораздо большем удельном весе налоговых поступлений, изъятых из прибыли предпринимательства, и такого налога на потребление, как НДС (хотя его доля сопоставима с ролью НДС в тех западных странах, прежде всего государствах ЕС, которые ориентируются на заметное использование косвенных налогов), т.е. главное место в доходной части бюджета занимают налоги на прибыль предприятий, НДС и таможенные пошлины.

Топики по английскому языку

При изготовлении товаров из давальческого сырья и материалов облагаемым оборотом является стоимость их обработки. У предприятий розничной торговли облагаемый оборот при реализации товаров определяется в виде разницы между ценами их реализации и ценами, по которым они производят расчеты с поставщиками, включая сумму налога на добавленную стоимость. Аналогично определяется облагаемый оборот при аукционной продаже товаров. Для строительных, строительно-монтажных и ремонтных организаций облагаемым оборотом является стоимость выполненных работ, принятых заказчиком. Исчисление налога на добавленную стоимость по данным видам работ производится исходя из сумм, учитываемых по счетам реализации. В налогооблагаемую базу по импортируемым товарам включаются таможенная стоимость товара, таможенная пошлина, а по подакцизным товарам — и сумма акциза. Для расчета НДС из общего объема реализации продукции вычитается стоимость закупок у поставщиков. Сумма налога определяется как разница между суммами налога, полученными от покупателей за реализованную продукцию (товары, услуги), и суммами налога, уплаченными поставщикам за материальные ресурсы и услуги, стоимость которых относится на издержки производства.

Топики по Английскому языку

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке

Через недосконалiсть нашої податкової системи спад валового продукту в Украiнi за 1996 рiк склав бiля 10%, а у галузях машинобудування й легкоi промисловостi досягас 20%. В подальші роки ця тенденція зберегалася. Хоча у 2000 році уряд веде розмови про збільшення валового продукту в Україні. Економісти обумовлюють це збільшення підйомом в міровой економіці – після спаду наступає підйом, а це явище відповідно відображається на економіці різних країн. Отже, завдання подальшого реформування економiки, що стоять перед Україною, можуть бути вирiшенi тiльки за умов реалiзацiї послiдовної полiтики фiнансової стабiлiзацiї, та вiдновлення накопичень населення. Без цього забезпечити стiйке економiчне зростання на базi вiдродження iнвестицiйної активностi й поступовий пiдйом життєвого рiвня с неможливим. Сучасний перiод є найважливiшою фазою реформ. Останнiм часом у цьому напрямi зроблено ряд крокiв i найважливiшим з них є введення у вереснi 1996 р. нацiональної валюти – гривнi. Це дало змогу в значнiй мiрi стабiлiзувати грошовий обiг в країнi.

Шпаргалки по английскому языку

Рост затрат на правоохранительную деятельность и обеспечение безопасности обусловлен обострением криминогенной ситуации и разрешением межнациональных конфликтов. Наиболее значительный рост расходов в последние годы произошел по погашению и обслуживанию государственного долга (с 6,9 до почти 14% к общему объему расходов) и по расходам на финансовую поддержку территорий (с 10 до 13% к общему объему расходов федерального бюджета). Увеличение расходов по государственному долгу вызвано резким ростом внутреннего и внешнего долга. Верхний предел внутреннего долга РФ на конец декабря 1996 г. установлен в сумме 316,0 трлн. руб. и государственного внешнего долга на эту же дату в размере 124,1 млрд. долл. США. • Осуществление расходов бюджета производится путем бюджетного финансирования, к основным принципам которого относятся: достижение максимального эффекта при минимуме затрат; целевой характер использования бюджетных ассигнований; предоставление бюджетных средств в меру выполнения производственных показателей и с учетом использования ранее отпущенных ассигнований; безвозвратность бюджетных ассигнований.

Использование видео на уроках английского языка

Важной проблемой осуществления целевых бюджетных расходов является их защищенность от обесценения в условиях высоких темпов инфляции на современном этапе развития экономики нашей страны. Принцип защищенности предполагает финансирование ряда статей расходов бюджета в полном объеме с учетом их инфляционного увеличения. Осуществление финансирования отдельных статей расходов бюджета в соответствии с их инфляционным увеличением, с одной стороны, обеспечивает защиту получателей бюджетных ассигнований в обеспечении намеченных ими мероприятий, а с другой стороны, является инфляционным фактором, увеличивающим совокупный спрос на продукцию и услуги и в дальнейшем провоцирующим развитие инфляции издержек производства. Последним признаком классификации расходов является территориальный. В соответствии с уровнем государственного управления в Российской Федерации расходы бюджета подразделяются на расходы республиканского бюджета, расходы бюджетов членов федерации и расходы местных бюджетов. Осуществление расходов бюджета достигается при помощи бюджетного финансирования. Под ним понимается система предоставления денежных средств предприятиям, организациям и учреждениям на проведение мероприятий, предусмотренных бюджетом.

Функционально – прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке

В этом случае ТПГОС отсутствует, а ведется исполнительный график по факту обраб. судна. Для разработки ТПГОС целесообразно исп-ть следующий алгоритмический подход. Для первой расчетной смены берется отсек с наиб. трудоемкостью и на его обраб. выделяется первая ТЛ из фактического наличия. Проверяется остаток наличия ТЛ как разность между расчетной концентрацией и действительным кол-вом ТЛ. Если ТЛ имеются, то проверяется необх-ть постановки на данный отсек второй ТЛ по условиям: - наличие необх-ти организ. работу двух ТЛ на данном отсеке; - соотв-е времени суток возм-ти работы двух ТЛ на данном отсеке. Если вып-я оба усл-я, то на обраб. данного отсека выделяется вторая ТЛ. Если вып-ся только первое условие, то остаток трудоемкости обраб. данного отсека попадает в общий перечень отсеков как самостоят. отсек. Проверяется остаток наличия ТЛ. Если ТЛ имеются, то берется отсек второй по трудоемкости обраб. и для него выделяются одна или две ТЛ. Далее все операции повторяются до тех пор пока все расчетное или фактич. кол-во ТЛ не будет расставлено по отсекам.

Лексико-семантическое поле "женщина" в современном английском языке

Полномочия: обепечить переход к наслед-кам причит. им имущ-ва; принять меры по охране наследства и управлению им в интер. насл-ков; получить причит. наследодателю денеж. средства и ин. имущ-во для предачи насл-кам; исполнить завещательное возложение либо требовать исполнения завещ.отказа. Испол. вправе вести дела от св. имени в суде и др. гос.орган и учрежд 96. Вымороченное имущество. В случае, если отсутствуют наследники как по закону, так и по завещанию, либо никто из наследников не имеет права наследовать или все наследники отстранены от, либо никто из наследников не принял наследства, либо все наследники отказались от наследства и при этом никто из них не указал, что отказывается в пользу другого наследника, имущество умершего считается выморочным. 2. Выморочное имущество переходит в порядке наследования по закону в собственность Российской Федерации. 97. Принятие нас-ва и его спосоы. Трансм. Для приобр насл-ва насл-ик должен его принять. Принятие части означает принятие всего. Можно принимать по всем или одному основани. Приянятое признается принадлежащим со дня открытия наследства не зависимо от факт прин. Способы: Осущ. подачей натар по месту открыт заяв о прин. или о выдачи свид о праве на насл. Подп на заявл. нот завер. можно предст-ль завер. 2. Призн факт принятым если: вступл во влад или управл, принял меры по сохран, произв расх на содерж, оплат или получ. долги наследод. Срок: 6 мес со дня открытия. или 6 мес со дня возникн права у других после отстранен наследн. 3 мес со дня окон срока для для новых.

Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

Но и Пахомов, считая, что «порой Лермонтов-художник опережал Лермонтова-писателя»,3 пусть из благих намерений, но оказывал поэту медвежью услугу. Ибо рисунки Лермонтова равны его поэзии в немногих, увы, «маленьких шедеврах». И потом - уравнивать в Лермонтове поэта и художника, значит считать его искусство сродни выдающимся мировым гениям, что, мягко говоря, является натяжкой. Итак, художественный материал и техника исполнения, как мы то, смею надеяться, выяснили, - является лишь изобразительным средством для выражения таинственного причастия великой души невидимому, а для известного большинства еще и неведомому, миру. Говоря о форме самовыражения, можно сказать, что одаренный человек - чего бы ни касался и каким материалом ни пользовался - всегда заявляет о своих доминирующих качествах. Потому «письма» и дневники Ван-Гога тем ценны, а то и являют образцы художественной прозы, что, полные красочных оттенков внутренней жизни, - словами обозначают «материи» выходящие за пределы, собственно, «слов». Потому, не являясь «профессиональной литературой» и никаким боком не касаясь ее, - они прямо относятся к художественному слову! И наоборот: иные произведения как поденных, так и трудолюбивых литераторов, за отсутствием всякой жизни в слабеньких и блеклых «по цвету» сочинениях, не имеют отношения к литературе.

Строй современного английского языка

Определим источники вторичной информации. Сначала рассмотрим источники внутренней вторичной информации. До того, как начать расходовать время и средства на поиск внешней вторичной информации или сбор первичных данных, исследователь должен изучить информацию внутри компании: - планы и исполнение финансовых планов (бюджетов); - данные о сбыте; - данные о прибылях и убытках; - счета клиентов; - данные о запасах; - результаты предыдущих исследований; - письменные сообщения (текущая информация); - жалобы потребителей, стандарты для определения результативности и др. Если исследовательская проблема не была разрешена с помощью внутренней информации, фирма должна использовать внешние источники - правительственные и неправительственные: - периодические издания; - книги, монографии и другие непериодические публикации; - коммерческие исследовательские организации. Сбор и анализ первичных данных. Первичные данные представляют собой только что полученную информацию для решения конкретной исследуемой проблемы или вопроса. Они необходимы в тех случаях, когда доскональный анализ вторичных сведений не дает необходимую информацию. До непосредственного сбора первичных данных необходимо разработать структуру или план исследования, используемый в качестве руководства для сбора и анализа данных.

К проблеме деинтенсификации оценочных конструкций в современном английском языке

Для этого могут быть использованы оптовые и розничные каналы распределения и различные способы их обслуживания.2. В рамках непрямого сбыта розничная торговля становится ближайшим к потребителю звеном, где формируется комплекс факторов, сопровождающих непосредственный контакт покупателя с товаром. Безусловно, это повышает значение и роль маркетинга взаимоотношений в работе с предприятиями розничной торговли.2.2. Типология предприятий розничной торговли Розничная торговля – это деятельность по продаже товаров и услуг непосредственно конечным потребителям для их личного, а не производственного потребления . Основной объем розничной торговли приходится на розничных торговцев. Совокупность розничных торговых предприятии и других торговых единиц, размещенных на определенной территории с целью продажи товаров и обслуживания покупателей, представляет собой розничную торговую сеть. Основными функциями розничной торговой сети являются: закупка товаров, продажа товаров, транспортировка, хранение, принятие риска, финансовая деятельность, информирование рынка, получение информации о рынке, подсортировка, подработка и приведение к товарному виду.

2 топика по английскому языку english

Итак, максимального уровня потребления с можно достичь только при золотом уровне накопления капитала k , Такой уровень накопления капитала возможен только при выполнении условия МРК = . Это и есть само золотое правило: максимальный уровень потребления с достигается только при: МРК = Действительно, если имеющийся устойчивый запас капитала превышает золотой уровень k , то при дальнейшем росте капитала его предельный продукт будет меньше нормы выбытия, что снизит уровень потребления. В противном случае рост капитала вызовет повышение потребления, так как МРК превысит норму выбытия. Следовательно, золотое правило, т. е; равенство МРК = , является условием достижения максимального уровня потребления при заданных темпах экономического роста. Таким образом, для поддержания максимального потребления необходимо, чтобы чистая производительность капитала ( ), т. е. предельный продукт капитала, оставшийся после амортизационных отчислений, была равна темпу прироста производства. Рассмотрим, как модифицируется золотое правило, если в модель Солоу последовательно ввести условие темпа роста населения и технического прогресса.

Глагол. Проблема времени в современном английском языке

Во всех развитых странах в последние годы серьезной проблемой стало также прогрессирующее усложнение налоговых процедур и правил. Для решения этой проблемы в ряде западных стран уже ведется масштабная перестройка всего налогового процесса, меняется система управления налоговыми органами, реализуются меры по упрощению и совершенствованию отношений с налогоплательщиками. Эта перестройка налогового процесса осуществляется по следующим направлениям:1. концентрация учетной, счетной и контрольной работы налоговых органов в крупнейших центрах обработки данных (в США, например, вся эта работа сосредоточена в семи региональных учетных центрах); 2. выведение налогоплательщиков на единый канал расчетов по всем основным видам налогов (введенный, например, в Италии принцип единого счета для уплаты всех налогов); 3. упор на распространение «дружелюбных» методов работы с налогоплательщиками (методы постоянных консультации, примирение по спорам в досудебном порядке и т.д.). Как известно, по ходу развертывания информационной революции во многих странах Запада начали проводиться исследования в отношении рационализации и повышения эффективности на основе новых технологий работы государственных ведомств, в том числе и налоговых органов.

Топики на английском языке

Основные его направления: развитие социально ориентированной многоукладной экономики рыночного типа, сохранение потенциала системообразующих предприятий, максимальное привлечение отечественных и зарубежных инвестиций. Предусматривается активизация производственной, инновационной и инвестиционной деятельности субъектов малого и среднего предпринимательства, в том числе в сельской местности по производству и переработке сельскохозяйственной продукции, а также оказанию торговых, социальных и бытовых услуг. Для модернизации производства предусматривается переориентация внутренних ресурсов на накопление и более активное привлечение в экономику иностранных инвестиций и кредитов. К концу 2005г. предлагается увеличить долю накопления ВВП с 22,8% в 2000г. до 27%. Это позволит расширить масштабы производства на новой технической основе. Решение проблемы обеспечения расширенного воспроизводства основных фондов потребует значительного увеличения объема привлекаемых иностранных инвестиций, а также сосредоточения имеющихся ограниченных ресурсов на развитии особо важных инвестиционных проектов экспортоориентированной и импортозамещающей направленности, обеспечивающих высокую окупаемость и быструю отдачу капитальных вложений, значительное повышение конкурентоспособности продукции.

Лексические слияния в современном английском языке

Если два последних варианта надписи считать лишь случайными перестановками по небрежности и малограмотности резчика, то наиболее вероятной кажется догадка, что буквы представляют инициалы титула ?(?v?), имени и отчества должностного лица, выпускавшего эту группу монет. Должность басилевса была в Ольвии, повидимому, пожизненной, и в связи с этим длительность выпуска монеты, порученному магистрату, получила бы объяснение. Кроме того, на одной монете, несомненно представляющей вариант младшего номинала той же серии, мы встречаем лишь буквы ?“, т.е. повидимому, один только титул. Как уже упоминалось выше, упорядочение обращения медной монеты стало возможным лишь благодаря возобновлению выпуска серебряных монет. Действительно, начиная с конца III в. до н.э. и вплоть до гетского разгрома среди монет Ольвии мы встречаем ряд серебряных монет различной величины, правда, в большинстве случаев низкопробного серебра. Бертье- Делагард, основываясь исключительно на типах, разбивает их на три группы и дает всем трем группам непосредственную датировку III – I вв. до н.э. Эта группировка, с точки зрения Зографа, неудовлетворительна, поскольку на самом деле нередко монеты различных типов даже и лицевой стороны принадлежат одной серии.

Основные способы словообразования в современном английском языке

Характернейшей особенностью мировоззрения Просвещения был специфический “рационализм” главнейших ее представителей, который может быть выражен в простой, но требующей пояснения формуле “законы природы суть законы разума”. При анализе этой формулы нужно учесть и то общее, что было у нее с рационализмом Декарта (и отчасти с будущим рационализмом Гегеля). Общее заключалось в убеждении, что мир сложился как стройное, внутреннее единое целое, в соответствии с простыми и логически связными законами механики. Выдвинувшись на первое место среди других наук еще в предыдущем столетии, механика вместе с примыкающими к ней ветвями математики и астрономией утвердила в умах ученых и передовых философов стремление объяснить мир в ясных и самоочевидных понятиях. Кинематика, математика, логика составили неразлучную троицу, которую рационализм ХVII в. понял в смысле отождествления ее звеньев: разумное стали предельно уподоблять механическому и выводить одно из другого. Гоббс усмотрел в обществе продукт целесообразно примененного искусства, то есть вариант механизма, построенного на основании доводов разума. Гольбах рассматривает природу и ее законы как учителя человеческого разума, его источник и мерило.

Суффиксальная система современного английского языка

По возвращении на Родину, он вспоминал: «Сначала я не отдавал себе отчета в том, что впечатления от света и цвета, полученные там, упорядочатся позже, но зерно моих будущих было посажено именно там». Соглашаясь на то, что сын будет заниматься живописью, Адольф Моне поставил ему условие, что Клод будет работать только в мастерской знаменитого мастера. В 1862 году Моне по протекции своего родственника поступил в парижскую мастерскую Глейра. У Глейра Моне познакомился с Ренуаром, Сислеем, Базилем. Здесь выработались основы их объединения. В январе 1865 Моне работает в мастерской Базиля, где он встретил Писарро и Сезанна. Позже Моне и Писарро отправились в Марлотт, где они встретились с Ренуаром и Сислеем. Художники удалось написать многочисленные виды леса Фонтенбло. Камилла Донсье, позировавшая для Моне в это время, через четыре года стала его женой. Позже Моне написал большую картину в сияющей гамме, на светлом фоне - здесь изображены несколько девушек в его саду, единственной моделью для которых послужила Камилла. («Женщины в саду» Париж, Мюзэ Д’Орсэ).

Эмотивные высказывания в современном английском языке

Глава, посвященная описанию Юрьевского монастыря от основания до нынешних дней, из сборника научных статей о новгородской истории и архитектуре. . Новая жизнь древней обители Т.Данилова, «Новгородские епархиальные ведомости», 1997 Точка зрения Православной церкви на историю и сегодняшнее состояние монастыря. . Описание нового общежительного первоклассного Юрьева монастыря Архимандрит Макарий, М., 1858. История и жизнеописание Свято-Юрьевой Лавры вплоть до 19 века от лица его настоятеля. . Путеводитель по Новгороду В.Ласковский, Новг., 1910. Подробное описание архитектурных достопримечательностей дореволюционного Новгорода с историческими справками. . Северный страж Руси В.Андреев, Лениздат, 1983. Книга кандидата исторических наук о древнем Новгороде, его роли в становлении Русского государства; глава «Власти светские и церковные» содержит сведения о роли монастырей в Древней Руси, в частности, в Великом Новгороде. . Юрьево П.Золин, Лениздат, 1979. Брошюра кандидата исторических наук об архитектурных памятниках Юрьева монастыря и исторических событиях, сязанных с этими местами. . Юрьево А.Семенов, книжная редакция газеты «Новгородская правда», 1959.

Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия

Так, он обдумывал конструкцию летательного аппарата и, как 'можно судить по его рисункам, пришел к идее геликоптера. Леонардо был живописцем, скульптором, архитектором, писателем, музыкантом, теоретиком искусства, военным инженером, изобретателем, математиком, анатомом и физиологом, ботаником. легче перечислить, кем он не был. Причем в научных занятиях он оставался художником, так же как в искусстве оставался мыслителем и ученым. У него было много учеников, которые старательно ему подражали,— видимо, сила его гения порабощала, — и Леонардо часто поручал им выполнять работу по своим наброскам, а сам только проходился по их творениям кистью. Поэтому, при малом количестве подлинных картин самого мастера, сохранилось много «леонардесок» — произведений, прилежно и довольно внешне копирующих манеру Леонардо, — однако, отблеск его гения заметен то в общей концепции, то в отдельных частностях этих картин. Сам Леонардо учился у известного флорентийского скульптора, ювелира и живописца Андреа Вероккьо. Вероккьо был крупный художник, но ученик превзошел его еще в юные годы.

Изучение имён собственных во фразеологизмах английского языка

Черным обозначались также Грех, Зависть, Несправедливость. Ангелы должны были быть одетыми в белое, Ирод – в пурпур, Иуду сопровождало зеленое знамя – символ неверности и предательства. В этом плане, вероятно, можно говорить о цветовой зрелищности костюмов греко-римских празднеств – сочетаниях белых, желтых, синих, светло-зеленых и красно-пурпурных тонов, о контрастных (синих, зеленых, черных, темно- серых, коричневых) цветах европейской средневековой одежды, называемой, кстати, в истории костюма карнавалом мод. Отечественный карнавальный костюм очень много воспринял от опыта народной праздничной одежды с ее разнообразием оттенков красного, светло-голубого, зеленого, пестрого, белого, взрываемых вставками народного многоцветья. Заключение. В результате рассмотрения темы «Маскарады в России XVIII века» я хотела бы сделать следующие выводы. Истоки маскарадов лежат в глубокой древности, начиная с архаических времен и древней Греции. Что же касается России, то протатипами маскарадов были святочно-масленичные гуляния, скоморошество, т.е. истоки находятс в русском фольклоре.

Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке

Зеленый цвет является эмблематическим цветом Ирландии, «изумрудного острова»; – эпитет, тонко связанный с кельтской традицией, в соответствии с которой добродетельные души отправлялись в путешествие на зеленый Остров блаженных. Изумрудно-зеленый – христианская эмблема веры, предполагаемый цвет святого Грааля в христианской версии легенды. Зеленый встречается как цвет Троицы, Откровения и в раннем христианском искусстве – цвет креста, а иногда одежды Девы Марии. В языческом мире зеленый был более широко связан с водой, дождем и плодородием, с богами и духами воды и с женскими божествами, включая римскую богиню Венеру. Это женский цвет в Мали и Китае. Зеленый дракон в китайской алхимии представляет принцип «инь», ртуть и воду. Так как этот цвет символизировал рост, зеленый лев в западной алхимии символизировал первоначальное состояние материи. Второй поток символов имеет двойственное значение. Многие традиции проводят различие между темно-зеленым (в буддизме – цвет жизни) и бледно- зеленым – оттенком смерти. Зеленый цвет на изображениях бога Осириса в египетской иконографии символизировал его роль как бога смерти и новой жизни. В английской идиоматике зеленый означает незрелость, а также это цвет зависти и ревности («чудовище с зелеными глазами», – говорил Яго о ревности, обращаясь к Отелло).

Использование игр на уроках английского языка как одно из условий формирования грамматического навыка у младших школьников

При гинекологическом исследовании в области придатков определяется опухоль, болезненная при смещении. При частичном перекруте ножки опухоли яичника клиническая картина менее выражена. При частичном или полном перекруте ножки опухоли необходимо срочное хирургическое вмешательство. Промедление с операцией может привести к некрозу опухоли, кровоизлияниям в капсулу опухоли, нагноению, перитониту. Не менее грозным осложнением является разрыв капсулы кистомы, который может возникнуть в результате травмы (при грубом гинекологическом исследовании и др.). Разрыв капсулы опухоли может привести к распространению ее содержимого по брюшине и вызвать ряд грозных осложнений. Фиброма яичника Фиброма яичника- доброкачественная опухоль, развивающаяся из его стромы. Опухоль округлой или овальной формы, односторонняя, плотная, иногда инкрустирована солями кальция, с узловой или гладкой поверхностью. Опухоль имеет ножку, что создает условия для ее перекручивания. Наиболее характерно для этой группы опухолей появление асцита. Иногда при фиброме яичника одновременно с асцитом наблюдаются гидротосакс и анемия (триада Мейгса).


Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады

Рефераты Курсовые Дипломы Сочинения Доклады.